пʼятницю, 24 січня 2020 р.

Труднощі перекладу

Подорожі у різноманітні країни, в тій чи іншій мірі, змушують туристів стикатися з мовними проблемами. Багато українців, саме через це, а не через матеріальні труднощі відмовляють собі в зарубіжних подорожах. Звичайно, добре знання англійської мови, дає можливість практично в усьому цивілізованому світі спілкуватися без особливих проблем, Але, по-перше, далеко не всі наші співвітчизники, в належній мірі володіють англійською, а по-друге, і сьогодні, в світі, є досить місць, де навіть добре знання цієї мови, зможе вам допомогти. Яскравий тому приклад, арабський світ.

Арабська казка

ОАЕ - втілення самих футуристичних і сміливих мрій людства, сучасна «арабська казка». Країна майбутнього, втілена в данину, але місцеве населення за межами готелю, англійською, практично не говорить.

Крім того, для відвідин Об'єднаних Арабських Еміратів (https://www.t.zp.ua/оаэ-из-запорожья), якщо Ви везете з собою дітей віком до 21 року, так, саме так, в Еміратах повнолітніми вважаються особи, які досягли віку 21 рік, з собою потрібно мати свідоцтво про народження і його переклад. Для цього необхідно звертатися в бюро перекладів (https://dpereklad.com.ua/perevod-dokumentov-v-kieve/). Без такого перекладу Вас з дитиною, в Об'єднані Арабські Емірати, можуть просто не пустити.

Арабський анекдот

Але, якщо Емірати - це «арабська казка», то Єгипет - це «арабський анекдот». Під час подорожі до Єгипту я зіткнувся з тим, що в Шарм-ель-Шейху, наприклад таксисти, краще розуміють по-російськи, ніж по-англійськи. І взагалі, місцеві жителі, і навіть працівники в готелях, якщо їх щось не влаштовує, тут же прикидаються, що нічого не розуміють. Зате міркування і розуміння, легко купити за один долар. Ну, або щось близько того.